查看原文
其他

【中韩互译】第二届“一带一路”国际合作高峰论坛举行圆桌峰会 习近平主持会议并致辞

人民网韩文版 人民网韩文版 2020-09-24

第二届“一带一路”国际合作高峰论坛举行圆桌峰会习近平主持会议并致辞

시진핑, 제2회 ‘일대일로’ 국제협력 정상포럼 원탁 정상회의 주재 및 축사



第二届“一带一路”国际合作高峰论坛27日在北京雁栖湖国际会议中心举行圆桌峰会。共40个国家和国际组织的领导人出席圆桌峰会,围绕“共建‘一带一路’、开创美好未来”的主题,就推进互联互通、加强政策对接以及推动绿色和可持续发展等议题深入交换意见,达成广泛共识,并通过了联合公报。

제2회 ‘일대일로’ 국제협력 정상포럼 마지막 날인 27일 베이징 옌치후 국제컨벤션센터에서 원탁 정상회의가 개최됐다. 40개국 정상과 국제기구 수장들이 원탁 정상회의에 참석해 ‘일대일로 공동 건설, 아름다운 미래 창조’를 주제로 연계성 추진, 정책 연결 강화 및 녹색∙지속가능 발전 추진 등의 의제에 대해 심도 있는 의견을 나누고 공감대를 달성했다. 회의에서는 공동 성명을 채택했다.


4月27日,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛在北京雁栖湖国际会议中心举行圆桌峰会,国家主席习近平主持会议并致开幕辞。新华社记者 李学仁 摄

제2회 ‘일대일로’ 국제협력 정상포럼 마지막 날인 4월 27일 베이징 옌치후 국제컨벤션센터에서 원탁 정상회의가 개최됐다. 시진핑(習近平) 국가주석이 회의에 참석해 개막사를 했다. [촬영: 신화사 리쉐런(李學仁) 기자]


4月的雁栖湖畔,宾朋云集。上午10时许,前来与会的外方领导人和国际组织负责人陆续抵达。习近平同他们一一握手,互致问候。

4월의 옌치호반은 많은 손님을 맞이했다. 오전 10시경 외국 정상들과 국제기구 수장들이 속속 도착했다. 시진핑 주석은 그들과 일일이 악수를 나누고 안부를 물었다.


上午10时30分,习近平宣布圆桌峰会开幕。

오전 10시 30분, 시진핑 주석이 원탁 정상회의 개막을 선언했다.


新华社记者 李涛 摄

[촬영: 신화사 리타오(李濤) 기자]


习近平在开幕辞中指出,首届“一带一路”国际合作高峰论坛举行两年来,我们本着共商共建共享原则,全面推进政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,为世界经济增长注入了新动力,为全球发展开辟了新空间。我们再次举行高峰论坛,就是希望同各方一道,让共建“一带一路”走深走实,更好造福各国人民。

시 주석은 개막사에서 “제1회 ‘일대일로’ 국제협력 정상포럼 개최 2년간 우리는 공동 논의, 공동 건설, 공유의 원칙에 따라 정책, 시설, 무역, 자금, 민심 소통과 연결을 추진하여 세계 경제에 새로운 활력을 불어넣었고, 세계 발전을 위해 새로운 공간을 열었다”면서 “우리가 또다시 정상포럼을 개최한 것은 각국과 함께 ‘일대일로’ 공동 건설을 더 심화해 모든 나라의 국민들을 더 행복하게 만들길 바라기 때문”이라고 밝혔다.


当天中午,习近平同与会领导人和国际组织负责人集体合影。新华社记者 饶爱民 摄

27일 낮, 시 주석과 외국 정상, 국제기구 수장들이 기념사진을 촬영했다. [촬영: 신화사 라오아이민(饒愛民) 기자]


随后举行圆桌峰会第一阶段、第二阶段、第三阶段会议。与会领导人围绕“推进互联互通,挖掘增长新动力”、“加强政策对接,打造更紧密伙伴关系”、“推动绿色和可持续发展,落实联合国2030年议程”等议题广泛深入交换意见,达成重要共识。

뒤이어 열린 원탁 정상회의는 1세션, 2세션, 3세션 회의를 열었다. 정상들은 ‘연계성 추진, 신성장동력 발굴’, ‘정책 연결 강화, 더 긴밀한 파트너십 구축’, ‘녹색과 지속가능한 발전 추진, 유엔 2030년 의제 이행’ 등의 의제를 중심으로 광범위한 의견을 나누고 중요한 합의를 이뤘다.


与会外方领导人及国际组织负责人称赞共建“一带一路”倡议是当今世界最伟大的经济合作倡议之一,有利于推动国家间和地区间的互联互通,有利于促进贸易、投资、基础设施建设、可持续发展等领域合作,有利于增进沿线地区人民的相互了解。与会领导人积极评价共建“一带一路”合作5年多来取得的丰硕成果以及为各国带来的实实在在的利益、为国际发展合作作出的重要贡献。各方高度赞赏中方为举办本届高峰论坛所作努力,表示愿将各自国家发展战略同共建“一带一路”倡议对接,期待同中方携手推动“一带一路”建设取得更多成果,惠及世界更多人民。

회의에 참석한 외국 정상 및 국제기구 수장들은 ‘일대일로’ 공동 건설 구상은 현재 세계에서 가장 위대한 경제 협력 구상 중 하나로 국가 간 및 지역 간 연계성 추진, 무역, 투자, 인프라 건설, 지속가능 발전 등 분야의 협력 촉진, 연선 지역 국민의 상호 이해 증진에 도움이 된다고 입을 모았다. 또 ‘일대일로’ 협력이 5년간 거둔 풍성한 성과 및 각국에 동반한 실질적인 이익, 국제 발전 협력을 위해 한 중요한 공헌을 긍정적으로 평가했다. 아울러 중국이 이번 정상포럼 개최를 위해 기울인 노력을 높이 평가하고 각자 국가의 발전전략과 ‘일대일로’ 공동 건설 구상을 연결하길 원한다고 밝혔다. 덧붙여 중국과 손잡고 ‘일대일로’ 건설 추진이 더 많은 성과를 이뤄 세계의 더 많은 국민들에게 혜택을 주길 기대한다고 말했다.


下午4时45分许,会议进入闭幕环节,各方通过了《共建“一带一路”开创美好未来——第二届“一带一路”国际合作高峰论坛圆桌峰会联合公报》。

오후 4시 45분경 회의가 폐막 단계에 들어갔다. 각측은 <‘일대일로’ 공동 건설, 아름다운 미래 개척--제2회 ‘일대일로’ 국제협력 정상포럼 원탁 정상회의 공동 성명>을 발표했다.


当天中午,习近平同与会领导人和国际组织负责人集体合影。新华社记者 姚大伟 摄

27일 낮, 시진핑 주석과 각국 정상 및 국제기구 수장들의 기념 사진 [촬영: 신화사 야오다웨이(姚大偉) 기자]


习近平致闭幕辞后,敲下木槌,宣布圆桌峰会闭幕。随后,习近平会见中外记者,介绍第二届“一带一路”国际合作高峰论坛圆桌峰会情况和主要成果。习近平指出,与会领导人和国际组织负责人围绕本届高峰论坛主题和议题进行深入讨论,完善了合作理念,明确了合作重点,强化了合作机制,就高质量共建“一带一路”达成了广泛共识。

시 주석은 폐막사를 한 후 원탁 정상회의 폐막을 선언했다. 뒤이어 시 주석은 내외신 기자회견을 하면서 제2회 ‘일대일로’ 국제협력 정상포럼 원탁 정상회의 상황과 주요 성과를 소개했다. 시 주석은 “각국 정상 및 국제기구 수장들과 이번 정상포럼 주제 및 의제를 중심으로 심도 있는 논의를 펼쳐 협력 이념을 완비했고, 협력의 중점을 명확히 했으며, 협력 메커니즘을 강화했고, 수준 높은 ‘일대일로’ 공동 건설에 대해 광범위한 공감대를 달성했다”고 밝혔다.


这是习近平步入记者会现场。新华社记者 姚大伟 摄

시 주석이 기자회견장으로 들어가고 있다. [촬영: 신화사 야오다웨이(姚大偉) 기자]


圆桌峰会闭幕后,习近平会见中外记者,介绍第二届“一带一路”国际合作高峰论坛圆桌峰会情况和主要成果。新华社记者 庞兴雷 摄

원탁 정상회의 폐막 후 시 주석은 내외신 기자회견을 하면서 제2회 ‘일대일로’ 국제협력 정상포럼 원탁 정상회의 상황과 주요 성과를 소개했다. [촬영: 신화사 팡싱레이(龐興雷) 기자]


新华社记者 鞠鹏 摄

[촬영: 신화사 쥐펑(鞠鵬) 기자]


习近平强调,这届论坛对外传递了一个明确信号:共建“一带一路”的朋友圈越来越大,好伙伴越来越多,合作质量越来越高,发展前景越来越好。中国愿同各方一道,落实好本届高峰论坛各项共识,以绘制“工笔画”的精神,共同推动共建“一带一路”合作走深走实、行稳致远、高质量发展,开创更加美好的未来。

시 주석은 이번 포럼은 ‘일대일로’ 공동 건설의 친구그룹은 갈수록 커지고, 좋은 파트너가 갈수록 많아지며, 협력의 질이 갈수록 높아지고, 발전 전망이 갈수록 좋아지고 있다는 명확한 신호를 전달했다고 밝혔다. 그러면서 “중국은 각측과 함께 이번 정상포럼의 합의를 이행하길 원하며, ‘세밀화’를 그리는 정신으로 ‘일대일로’ 공동 건설 협력을 심층적으로 추진하고 안정적으로 멀리 나아가도록 하며, 질적으로 발전시켜 더욱 아름다운 미래를 열길 바란다”고 말했다.


圆桌峰会闭幕后,中方作为主席国,发布本届“一带一路”国际合作高峰论坛成果清单。

원탁 정상회의 폐막 후 의장국인 중국은 이번 ‘일대일로’ 국제협력 정상포럼 성과 리스트를 발표했다. 


推荐阅读


【电影经典台词赏析】芳华


【中韩互译】一诺千金!习近平一带一路最新演讲10大金句来了


[일대일로 정상포럼] 지금 이 시각 바라본 베이징



本微信号内容为人民网韩文版及韩国频道独家稿件,未经授权,请勿转载。


人民网韩文版
微信号:people_kr

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存